رژیم لاغری سریع

این کتاب هم آرزوی شما را برآورده می‌کند هم آرزوی کانت!



به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) یکی از عواملِ مؤثر در پیشرفتِ جامعه همگانی شدنِ علم و فلسفه است. برایِ این منظور به کتاب‌هایی نیاز است تا اندیشه‌هایِ دشوارفهم و پر از اصطلاحاتِ فنیِ متفکران با زبانی ساده و در صفحاتی محدود به همگان عرضه شود. کتاب «کانت: مختصر و مفید» نوشته والتر تسیگلر به ترجمه رحمان افشاری نخستین جلد از مجموعه «آشنایی با بزرگان اندیشه و فرهنگ» است که به تازگی از سوی انتشارات مهر اندیش منتشر شده است.

مهدی سجودی مقدم در بخشی از گفتاری که به عنوان ناشر بر مجموعه «آشنایی با بزرگان اندیشه و فرهنگ» نوشته آورده است: «این مجموعه، چند ویژگی دارد که اطلاع از آن در آغاز می‌تواند برایِ خواننده مفید باشد. نویسنده کتاب‌هایِ این مجموعه، دکتر والتر تسیگلر، علاوه بر تحصیلِ فلسفه در رسانه‌هایِ مهمِ آلمان نیز کار کرده است؛ ازاین‌رو به‌خوبی می‌داند چگونه مضامینِ دشوار را با زبانی ساده و گویا به مخاطبِ خود منتقل کند.

ساختارِ تمامِ کتاب‌هایِ این مجموعه یکسان است. نویسنده کتاب نخست خواننده را با کشفِ بزرگِ متفکر آشنا می‌کند. سپس به مهم‌ترین مؤلفه‌هایِ فکرِ اصلیِ او می‌پردازد . سرانجام این پرسش را پیش می‌کشد که کشفِ بزرگِ این متفکر چه فایده‌ای برایِ امروزِ ما دارد. به‌این‌ترتیب خواننده در زمانی کوتاه با مهم‌ترین اندیشه‌هایِ متفکر و اهمیتِ آن برایِ دورانِ ما آشنا می‌شود.

این آشنایی پیوسته با نقلِ‌قول‌هایی از خودِ متفکر تکمیل می‌شود، تا خواننده اصلِ سخن را از زبانِ متفکر بشنود. هر کتاب از این مجموعه با نقل‌قول یا گفتاوردی از متفکر شروع و تمام می‌شود. ازاین‌رو کتاب‌هایِ این مجموعه، برخلافِ سایرِ آثارِ مشابه، نقل‌قول‌محور یا گفتاوردبنیاد است. این ویژگی موجب می‌شود تا خواننده در پایانِ مطالعه مجموعه‌ای از سخنانِ متفکر را در اختیار داشته باشد و بتواند با رجوع به آن‌ها خوانده‌هایِ خود را مرور کند.

ترجمه این آثار برخلافِ تصورِ رایج آسان نیست. زیرا ساده و موجز بودنِ آن‌ها می‌طلبد نهایتِ دقت را در ترجمه آن‌ها به کار برد تا تمامِ نکاتِ آن بی‌کم‌وکاست و به‌درستی به خواننده منتقل شود. کارِ مترجمِ فارسی در اینجا حتی دشوارتر از خودِ نویسنده است، زیرا عمومِ متفکرانِ این مجموعه آلمانی‌زبان هستند، مانندِ کانت، هگل، مارکس، نیچه، شوپنهاور، هایدگر، هانا آرنت، ویتگنشتاین، پوپر، آدورنو، هابرماس، فروید و کافکا. نویسنده کافی است به اصلِ آن‌ها رجوع کند و جمله‌هایِ آن‌ها را نقل کند، اما این کار برایِ مترجم امکان‌پذیر نیست. زیرا برخی از آثارِ آن‌ها به فارسی ترجمه نشده‌اند، یا اگر شده‌اند ترجمه آن‌ها غالباً به بازبینی نیاز دارد و نمی‌توان آن را عیناً و بی‌کم‌وکاست نقل کرد.

ازاین‌رو کتاب‌هایِ این مجموعه علاوه بر ویراستاریِ صوری، که به‌طورِ عمده به املا و انشا و رسم‌الخط و نشانه‌گذاری و مرتبه زبانیِ ترجمه توجه دارد، ویراستاری محتوایی نیز شده‌ است، یعنی نه‌تنها ترجمه کتاب‌هایِ این مجموعه به‌وسیله مترجمانِ اهلِ‌فن صورت گرفته، بلکه هر ترجمه نیز از سویِ یکی از همکارانِ این مجموعه با دقت با اصلِ اثر مقابله و ویراستاری شده است. بنابراین آنچه اکنون در اختیارِ شما خواننده عزیز قرار گرفته است، حاصلِ آگاهی و تجربه و همکاریِ مترجمان است.»

درباره کتاب «کانت: مختصر و مفید»

شاید هیچ فیلسوفی به‌اندازه ایمانوئل کانت آرزو نداشت کتاب‌هایش را همه مردم بخوانند، اما وقتی به مرحله دوم و مهمِ تفکرِ خود رسید، زبانِ کتاب‌هایش چنان مشکل شد که خواندنِ آن‌ها حتی برایِ همکاران و دوستانِ اهلِ فلسفه‌اش نیز به کاری مشقت‌بار می‌مانست. این کتاب’ هم آرزویِ کانت را برآورده می‌کند و هم شاید آرزویِ شما را که همیشه دوست داشته‌اید از فلسفه کانت سر درآورید.

درباره نویسنده

والتِر تْسیگلِر کانت مختصر و مفید انتشارات مهراندیش ترجمه رحمان افشاری دکتر والتر تْسیگلِر (۱۹۶۰)، در رشته فلسفه، تاریخ و سیاست تحصیل کرد، سپس در رسانه‌هایِ مهمِ آلمان به کار پرداخت. این فعالیتِ او موجب شد تا در ساده کردنِ مطالبِ پیچیده برایِ مخاطبانِ عام استاد شود و چندین جایزه را نصیبِ خود کند. نمونه موفقِ آن را می‌توان در همین کتاب دید. از او کتاب‌هایِ متعدد درزمینه فلسفه به زبانِ ساده منتشر شده است.