«در دفاع از خدا» جذابیت و قدرت دارد



به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بیستمین نشست نقد و بررسی کتاب «کافه کتاب» آفتاب با موضوع نقد و بررسی کتاب «در دفاع از کتاب» روز جمعه (۴ شهریور ماه) در مشهد مقدس خراسان رضوی در خراسان رضوی برگزار شد. خدا» با حضور منصور معتمدی، دانشیار گروه ادیان و معارف گروه عرفان مطالعه تطبیقی ​​دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد و مسعود سنجرانی، مترجم کتاب «در دفاع از خدا» برگزار شد. در روز جمعه (۴ شهرویر ماه).

معتمدی، دانشیار گروه ادیان و عرفان تطبیقی ​​دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد که به عنوان منتقد در این نشست حضور داشت، گفت: ابتدا باید بگویم که بسیاری از آثار آرمسترانگ به فارسی ترجمه شده است. و برخی از آثار او به فارسی نیز ترجمه شده است. به ۴۵ زبان در سراسر جهان ترجمه شده است، بنابراین آرمسرنگ را می توان شخصیتی دانست که آثارش پرخواننده است.

این منتقد ادبی خاطرنشان کرد: در این نشست به مطالبی شامل ترکیب، سیر فکری و فکری، ساختار کتاب، ارکان اندیشه آرمسترانگ، نقد متن و کار ترجمه می پردازیم.

معتمدی تصریح کرد: البته باید به این نکته اشاره کرد که آرمسترانگ نظریه پرداز نیست، بلکه نویسنده است، بنابراین به نوعی می توان او را منشأ و سازنده قنات دانست چرا که مطالب زیادی از او می گیرد. منابع مختلف است و به گونه ای دیگر آن را در اختیار دیگران قرار نمی دهد و به عبارتی می توان او را مروج نیز دانست، زیرا در کتاب هایش فقط به منابع انگلیسی مراجعه می کند و مخاطب هیچ گاه اثری از زبان های فرانسوی، عربی و… نمی بیند. . منابع در آثار او

این استاد دانشگاه افزود: در واقع منابعی که آرمسترانگ در کتاب های خود به کار می برد بسیار است، زیرا مباحث مربوط به خدا و دین رشته دانشگاهی او نیست، بلکه دغدغه این گونه موضوعات را دارد و همواره سعی می کند این موضوعات و سوالات جامعه را جمع آوری کند. کتاب می خواند و در نهایت می نویسد و در واقع به مسائلی می پردازد که به جامعه مربوط می شود و این باعث می شود بیشتر با مخاطب ارتباط برقرار کند.

بهره مندی کتاب «در دفاع از خدا» از کتاب های دیگر
محمدی درباره روند اندیشه آرمسترانگ گفت: ساختار این کتاب به گونه ای است که به نظر می رسد از کار دیگران بهره می برد، اما این اثر اوست. ساختار کتاب در دو قسمت است که قسمت اول آن با عنوان «خدای ناشناخته از ۳۰ هزار سال پیش از میلاد» است. تا سال ۱۹۰۰ پس از میلاد و قسمت دوم با عنوان «خدای مدرن از ۱۹۰۰ پس از میلاد تا کنون» نامگذاری شده است.


وی خاطرنشان کرد: در واقع آرمسترانگ در این کتاب به نوعی این نوع تقسیم بندی را دنبال کرده است و برخلاف خداآوری که یکی دیگر از آثار اوست و کتابی موضوعی است، در این کتاب به صورت تاریخی به این موضوع پرداخته است. ایالت ها.


دانشیار گروه آموزشی ادیان و عرفان تطبیقی ​​دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: در واقع در طول تاریخ آثار مختلفی از نقاشان متعلق به دوران شکار و دلیل شروع آرمسترانگ نیز وجود دارد. این اثر از این دوران این است که در عصر شکار یکی از مفاهیم اصلی که از نظر اسطوره شناسان به خدا مربوط می شود; این آسمان و ارتفاع است و بنابراین آرمسترانگ در کتاب خود از ۳۰ هزار سال پیش تا کنون صحبت می کند.



یکی از ارکان اندیشه آرمسترانگ مسئله اسطوره است
محمدی درباره مولفه های اندیشه آرمسترانگ گفت: در واقع تبیین جزئیات این کتاب زمان بر و به نوعی دایره المعارفی است، اما یکی از ارکان اندیشه آرمسترانگ در این کتاب بحث اسطوره است. در واقع اسطوره مانند هنر است، زیرا وقتی به آثار هنری نگاه می کنیم، علاقه ای به صحت یا نبودن آن اثر نداریم.

وی خاطرنشان کرد: با توجه به اینکه اسطوره داستان است، اما واقعیت این است که از اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم افرادی مانند «مکس وبر» با بررسی های مختلف اسطوره را از جایگاه بالایی برخوردار کردند. او این کار را کرد و این باعث می شود که آدمی طوری باشد که انگار آرمسترانگ به این پیشینه فکر می کند و در آثارش به این پیشینه توجه می کند.


این منتقد ادبی بیان کرد: مولفه دیگری که آثار آرمسترانگ در این کتاب به آن پرداخته شده است; موضوع دلسوزی است و همیشه روی این موضوع تاکید دارد. در سال ۲۰۰۸، به دلیل این دیدگاه و اینکه می توان از تاریخ ادیان برای ترویج و توسعه اخلاق، همدلی و شفقت در دنیای جدید استفاده کرد، تد دعوت کرد و به همین دلیل جایزه گرفت. در واقع او اندیشه شفقت را در دنیا مطرح کرد و در کشورهای مختلف تدریس کرد و حتی از بزرگان دین خواست تا با او همکاری کنند.


معتمدی افزود: یکی از نکاتی که در این کتاب به آن پرداخته شده این است که افراد باید سعی کنند خود را رها کنند و خود را تنها نبینند و نسبت به دیگران همدلی و دلسوزی داشته باشند، بنابراین تاکید آنها بر همکاری در این کتاب به چشم می خورد. او در حال خوردن است.



«در دفاع از خدا» به خوبی ترجمه شده است
وی خاطرنشان کرد: همچنین یکی از مولفه های اصلی اندیشه او اعتقاد ستیزی اوست، از این جهت مخالف جزییات است و با مطلق گرایی اعتقاد به خود سازگاری ندارد، باورهایی که افراد به یکدیگر القا می کنند این است. یک تزکیه، نه یک کار فکری. .


دانشیار گروه آموزشی ادیان و عرفان تطبیقی ​​دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: مؤلفه دیگری که آرمسترانگ در این کتاب به آن اشاره می کند؛ مؤلفه کلامی منفی است. همچنین آرمسترانگ در این کتاب با علم مبارزه نمی کند، بلکه بحران معنوی را دور شدن از معنویتی می داند که در این سال ها وجود داشته است.


معتمدی با بیان اینکه در واقع آنچه که آرمسترانگ در این کتاب بر آن تاکید شده است، حقانیت اخلاقی است و نه لزوماً راستگویی و راستگویی، اظهار داشت: همچنین یکی دیگر از مؤلفه های مورد استفاده در این کتاب مصادره به خیر است. برای این منظور موارد مطلوب را درک می کند و به تخلفات توجهی نمی کند و از این طریق موارد مطلوب را مصادره می کند.


وی خاطرنشان کرد: با توجه به حجم بالای کتاب، باید گفت که این کتاب به خوبی ترجمه شده و دغدغه های نویسنده به خوبی بیان شده است و از نظر صفحه آرایی، صحافی و … نیز بسیار قوی است. سال تولد و وفات افراد مهم در متن ذکر شده است که در پاورقی های این کتاب آورده شده است.

جذابیت و قدرت کتاب «در دفاع از خدا» مرا وادار به ترجمه آن کرد
مسعود سنجرانی مترجم کتاب «در دفاع از خدا» نیز در ادامه این نشست تاکید کرد: یکی از آرزوهای من از دوران دبیرستان فعالیت در عرصه کتاب بود که نزدیک به ۳۰ سال طول کشید تا این آرزو محقق شود. . و در واقع یکی از دلایلی که بعداً این آرزو محقق شد بحث مقدمات و زندگی است و در واقع مشکلی است که وجود دارد و همین مشکل زندگی باعث شده مترجمان زیادی که این کار را انجام می دهند و هستند. همچنین روانشناسان نیز تا حدودی جان خود را از راه می‌دهند.ترجمه متن مربوط به حوزه آنها نیست.

وی بیان کرد: با توجه به علاقه و توانایی که از ابتدا داشتم قصد ترجمه متون نظری را داشتم و بیشتر مقالاتی که در مجلات نوشته ام در زمینه علم و دین است و در این راستا سعی کردم متون را ترجمه کنم. که من انتخاب می کنم.همچنین اشعار قوی و قدرتمندی هستند.


این نویسنده خاطرنشان کرد: در سال های گذشته یکی از آثار آرمسترانگ را خواندم و در این اثر مهم او به نوعی با پروژه فکری او آشنا شدم و فهمیدم که او به کجا می رود و این بار که نگاهی به این کتاب انداختم متوجه شدم. که جذابیت و قدرت بسیار خوبی دارد و من از تعداد مراجع استفاده شده در این کتاب بسیار شگفت زده شدم.


سنجرانی تصریح کرد: آرمسترانگ در این کتاب به نوعی بر این عقیده است که من کاری به رد یا تایید خدا ندارم و سعی نمی کنم این موضوع را به مخاطبم القا کنم. این نظریه او نوعی نگاه پدیدارشناسانه به خدایی دارد که وجود ندارد، زیرا در این کتاب تاریخ بشر را از ۳۰ هزار سال قبل از عصر ما تا کنون شرح می دهد و همیشه از نقش آنچه ما خدا می نامیم در تاریخ بشر صحبت می کند. مخصوصاً ۳۰۰۰ سال گذشته که تاریخ آن را نوشته ایم. نشان می دهد که این مسیری که آرمسترانگ در این کتاب شرح می دهد، مسیر جالب و جذابی است.

ترجمه «در دفاع از خدا» سه سال طول کشید
وی گفت: با اینکه آرمسترانگ مسیحی است اما در صومعه بزرگ شد و در دوره های کاتولیک شرکت کرد و حتی افکار ضد خدا داشت، اما دوباره وارد عرصه دین شد و به این مسائل پرداخت و مطالب شگفت انگیزی را بیان کرد. حتی در سالهای بعد به عنوان نماینده سازمان بین المللی در ادیان.

مترجم کتاب «در دفاع از خدا» گفت: با وجود جذابیتی که در این کتاب دیدم، تصمیم به ترجمه آن گرفتم و در واقع سه سال طول کشید تا این کتاب ترجمه شود و دلیل این مدت زمان، همین است. سختی این کتاب کتاب بود چون کتاب جوهر را می توان به عنوان یک دایره المعارف توصیف کرد زیرا کلمات زیادی در این کتاب وجود دارد اما باز هم باید بگویم با توجه به وزن آثار آرمسترانگ این آثار بسیار آسان است بخوانند و با مخاطبان ارتباط برقرار کنند


سنجرانی تصریح کرد: ترجمه این کتاب قطعا اشتباهاتی داشته است و از آنجایی که این کتاب با حوزه تخصصی من مطابقت ندارد و به همین دلیل به خودم اجازه ندادم وارد نظام فکری او شوم، اما به نظر من کاری که آرمسترانگ انجام داده است. یک اثر هنری است.. خیلی خوب بود که با وجود اینکه مسیحی بود، چنین مجموعه ارزشمندی را گردآوری کرد و به همین دلیل، این کتاب را می توان یک روایت سکولار دانست، اما در این کتاب، آرمسترانگ به نوعی در اوج ایستاده است و تاریخ بشریت را روشن می کند و در این کتاب در این ۳۰ هزار سال بر خدا، دین، جامعه و بشریت چه گذشت؟

من بسیار تحت تأثیر این کتاب قرار گرفتم
وی با اشاره به تجربه خود از ترجمه این کتاب گفت: همان طور که گفتم گرایش من بیشتر به متون نظری است و این متون به دلیل گستردگی و گستردگی کار مترجم را تا حدودی سخت می کند، اما به هر حال دلیل آن است. این است که این کتاب برای من بسیار جالب بود، بنابراین تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم، با وجود اینکه در حال ترجمه آن بودم، باید در مورد آن تحقیق و مطالعه می کردم تا با کمترین مشکل کارم را انجام دهم. از نویسنده مطالب زیادی یاد گرفتم و از ترجمه لذت می بردم و گاهی تحت تاثیر محتوای آن بودم.


این نویسنده تصریح کرد: اگر بخواهم به یکی از ویژگی های این کتاب اشاره کنم باید بگویم که آرمسترانگ تبیین کننده بسیار خوبی است و می تواند به خوبی مطالب را به هم مرتبط کند و به همین دلیل از کلمات خاصی استفاده می کند. بنابراین به نظر من یکی از سختی های کار ترجمه وجود لغات تخصصی در کتاب هاست و در این کتاب استفاده از این لغات بسیار زیاد بوده به گونه ای که ۱۰ هزار کلمه در این کتاب به کار رفته است و این کار من را به عنوان مترجم سخت کرد و این کار را برای او بسیار سخت کرد.

سنجرانی خاطرنشان کرد: آرمسترانگ از یک سو به ضد دین و از سوی دیگر به ارتدکس حمله می کند و در این کتاب نیز قصد دارد بگوید که هر دو گروه معنا و مفهوم خدا را درک نکرده اند که این یک راه است. از زندگی .

گزارش کردنابنا; کتاب «در دفاع از خدا» نوشته «کارن آرمسترانگ» با ترجمه «مسعود سنجرانی» در ۵۴۶ صفحه توسط انتشارات تگ منتشر شده است.